Платформа для изучения английского языка

Идиомы про котиков

В прошлый раз мы рассказывали Вам об идиомах, связанных с собаками, в этой статье мы поведаем Вам о фразеологизмах с другими, не менее милыми домашними любимцами – котами. Редко встретишь человека,  не любящего этих животных. Эти мелкие шерстяные комочки счастья приносят нам извечную радость.

PROGRESS
Недаром говорят, что коты поработили мир, ведь эти очаровашки только лишь своим видом пленят нас и заставляют исполнять их прихоти.
 
В английском языке нашлось немало идиом с упоминанием этих милейших созданий, которые описывают человеческий характер не только с позитивной стороны. Если Вы не знаете, стоит ли  обижаться, если Вас называют жирным котом в английской речи, тогда эта статья именно для Вас.
 
Fat cat – жирный котяра. В нашем языке это звучит как-то грубо, но в английском варианте - это описание успешного человека, который полностью доволен собой и своим образом жизни.
 
Look like the cat that swallowed the canary – выглядеть, проглотивший канарейку. В данном случае англичане подразумевают самодовольного, в хорошем плане, человека, у которого проявляется гордость за собственные результаты.
 
A cat nap – короткий кошачий сон; речь идет о дремоте, с помощью которой человек, как и кот, может восстановить собственные силы.
 
A cat on a hot tin roof – кот, который находится на раскаленной жестяной крыше. Для англичан это выражение описывает человека, для которого активность – это образ жизни. Этот человек любит жизнь и наслаждается ею сполна.
 
To grin like a Cheshire cat ухмыляться, словно Чеширский кот». В данном выражении ничего неопределенного нет. Тот, кто читал или смотрел фильм  "Алиса в стране чудес", тот наверняка знает, кто такой Чеширский кот, и что его улыбка во все зубы –  самое заметное, что у него было. Это комплимент применяется к людям, которые широко улыбаются и чем-то очень довольны.
 
Сat burglar – кот-грабитель. В нашем языке их называют форточниками. Этим выражением англичане описывают злоумышленников, которые посягают на частную собственность через окна, добираясь туда по стенам, подобно коту.

Let the cat out of the bag - выпустить кота из мешка. Хоть в этот раз что-то хорошее. Свободу котам! Эта идиома описывает ситуацию, когда человек не может держать свой рот на замке и хранить секреты, для него – это большая проблема.
 
Look like something the cat dragged in – выглядеть, словно нечто, притащенное котом. Эта идиома описывает что-то старое, затасканное, или уставшего человека. Так что, если услышите данное выражение в свой адрес, вам стоит отдохнуть или обновить свой гардероб.
 
A cat in gloves catches no mice – коту в перчатках мышь не поймать. Это выражение используется носителями английского языка для описания человека, который слишком мягок с людьми, что приносит ему только вред. Не запачкав руки, успеха не добьешься.

Barber's cat – кот парикмахера. Тут сразу и не догадаешься о чем идет речь. На самом деле существует западный стереотип, что все парикмахеры – сплетницы, и что люди приходят в цирюльню не столько за обновлением внешнего вида, сколько за возможностью узнать что-то новенькое. Отсюда и данное выражение, описывающее человека, для которого тайна – это что-то, чем можно поделится, этой идиомой описывают болтунов и сплетников.
 
A copycat – копия кота. Как известно, копия – это нечто внешне схожее с оригиналом, но только внешне. В данном случае речь идет о человеке, который пытается присвоить себе чужие заслуги. Если вы списываете на курсах английского языка – это про Вас.

Curiosity killed the cat  - любопытство, которое убило кота. В русском языке есть аналог данного выражения: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Это выражение описывает слишком любопытных людей, которые очень любят лезть не в свои дела.
 
Play cat and mouse with (someone) - играть c кем-то в «кошки-мышки». Эта идиома описывает ситуацию в которой спор набирает обороты и достигает перехода на личности, и чье-то самолюбие может  пострадать.

Put the cat among the pigeons - посадить кота среди голубей. Описание действий, которые неизбежно влекут за собой  проблемы.
 
Cat got one`s tongue - кот схватил чей-то язык. Русский аналог этого выражения - "язык проглотил". Это выражение используется в ситуации, когда человек настолько впечатлен происходящим, что теряет дар речи.

Alley cat – бродячий кот.  Если вы стоите на дороге в ожидании автобуса или такси и слышите данную фразу, то знайте, что ничего хорошего из этого не следует. Американцы данным выражение пользуются для описания гулящих девушек, девушек лёгкого поведения или оборванцев.
 
Fraidy-cat – испуганный кот. Все знают, что коты – это не самое смелое животное, и если Вас легко испугать, то это выражение прекрасно подойдет и Вам.

Not enough room to swing a cat – недостаточно пространства в комнате, чтоб развернуться коту. Эта идиома хорошо подходит для описания нашего утреннего перемещения общественным транспортом. Очень тесно, не провернуться.

Rain cats and dogs – дождь из котов и собак. Тут логики мне не понять. Описание для сильного проливного дождя.

There is more than one way to skin a cat – существует более одного способа содрать шкуру с кота.  Иногда мне кажется, что англичане не любят котов. Это выражение означает, что существует более одного способа чтобы сделать что-либо.

When the cat's away, the mice will play – когда кот отсутствует, мышка играет. Существует русскоязычный аналог - «кот из дома – мышки в пляс». Это идиома служит описанием ситуации, когда отсутствует надсмотрщик, кем бы он ни был (менеджер, директор, преподаватель, надзиратель в тюрьме), люди, находившиеся под присмотром, начинают делать то, что им угодно.
 
Вот пожалуй и всё. Учите фразы и тренируйтесь, как говорилось в одном из фильмов, на кошках. А если хотите попробовать с людьми, тогда приглашаем Вас на курсы английского языка в школу Progress. Мы открыты для всех.