Платформа для изучения английского языка

Собачьи идиомы

Сегодня мы поговорим о самых наших верных товарищах, да про собак. Если вы думаете, что любовь к четверолапым любимцам – это тренд современности, вы ошибаетесь, культ собак имел место в и Древнем Египте, и в Древней Греции, и в Риме, и в  Иране, и в Мексике  в общем по всему Земному шару.

PROGRESS
И поэтому совсем неудивительно, что в английском, как и в других языках, так много фразеологизмов и устойчивых выражений с упоминанием этого товарища. Многие идиомы с упоминание собак в дословном переводе звучат, как какой-то бред, и понять их человеку, который никогда до этого их не слышал, просто не реально. Так что читайте и запоминайте.

The tail wagging the dog – хвост виляет собакой. Ну не бред ли? Но в нашем языке есть аналогия - яйца учат курицу. Данное выражение применяется в случае, когда человек менее осведомленный по конкретной тематике пытается учить человека, который является специалистом в данной области.
Пример: My friend likes to argue. It looks like the tail wagging the dog. – Мой друг любит спорить. Это выглядит, как яйцо курицу учит.
 
Dressed up like a dog’s dinner – одетый, как ужин собаки. Наш аналог этого выражения – выглядеть, как пугало.
Пример: He came to the office dressed up like a dog’s dinner. - Он пришел в офис одетым, как пугало.

A dog’s breakfast/ dinner – собачий завтрак / ужин. На наш лад это лучше перевести, как беспорядок, бардак, бедлам.
Пример: Children always make a dog’s breakfast of our apartment. – Дети всегда устраивают бардак в нашей квартире.

Every dog has his/ its day – У каждой собаки есть свой день или «И на нашей улице будет праздник»
Пример: Don’t worry. Every dog has his day. - Не беспокойся. И на нашей улице будет праздник.

A dog in the manger – собака в сене. Это выражение употребляется в случае описания человека, который не хочет делиться чем-то, что ему совсем не нужно.
Пример: Tom is miser and acting like a dog in the manger is familiar to him. – Том жадный и вести себя, как «жмот» - привычно для него.

Going to the dogs – идти к собакам. Данное выражение применимо к чему либо, что разрушается, увядает, близится к завершению.
Пример: My career will go to the dogs if I don’t finish the project to Friday. – Моя карьера будет разрушена, если я не закончу проект к пятнице.

Like a dog with a bone – как собака с косточкой или как идеалист, перфекционист, человек, который все доводит до конца.
Пример: Seen is like dog with a bone when it comes to his business. – Шон – идеалист, когда речь идет о его бизнесе.

Let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку или не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.
Пример: Adam didn’t tell his father about failing the exam, he decided to let sleeping dogs lie. – Адам не рассказал отцу о том, что провалился на экзамене, он решил не будить спящую собаку.

You can’t teach an old dog new tricks – ты не научишь старого пса новым фокусам, или горбатого могила исправит
Пример: Maria still uses a paper books instead of a e-books. You can’t teach an old dog new tricks. - Мария всё ещё использует бумажные книги вместо электронной. Старую собаку новым трюкам не научишь..

Top dog – лидер, главный, победитель
Пример: Mike Tyson is top dog in this figfht. – Майк Тайсон является лидером в этом бою.